Alex | μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
|
ASV | And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
|
BE | After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
|
Byz | μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
|
Darby | Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
|
ELB05 | Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
|
LSG | Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
|
Pesh | ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܒܛܢܬ ܐܠܝܫܒܥ ܐܢܬܬܗ ܘܡܛܫܝܐ ܗܘܬ ܢܦܫܗ ܝܪܚܐ ܚܡܫܐ ܘܐܡܪܐ ܗܘܬ ܀
|
Sch | Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
|
Scriv | μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
|
Web | And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
|
Weym | and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
|